Из 250 тысяч изданий в год на русском языке, на английский регулярно переводят менее 50. Для сравнения: с японского — 400, с немецкого — 1000+. Причины структурные.
Хороших переводчиков с русского на английский в мире — десятки, не сотни. Литературный перевод — трудоёмкая работа с невысокими гонорарами. Университетские кафедры славистики сокращаются.
В литературных кругах зарубежных стран нет "русской сцены". Агенты, редакторы, критики, премии — всё разрознено. Крупные издательства редко берут русскую прозу без готового перевода и скрининга.
Российские авторы редко ездят на международные ярмарки. Нет систематической поддержки со стороны государства или фондов (в отличие от Norwegian Literature Abroad, French Book Office, Goethe-Institut).
Евгений Водолазкин, Михаил Шишкин, Гузель Яхина — прорывались в международные рейтинги. Но это единицы.
Инвестиции в подготовку переводчиков, систематические субсидии перевода, работа на международных книжных ярмарках, поддержка авторов в турне по англоязычным странам.
Факт подтверждаете?
Колонка писем
Письма в редакцию № 0
От редакции
Напишите нам письмо — разберём факты вместе.
Для публикации потребуется подписка.
Загрузка комментариев…